Универ-СВ

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Дни науки 2003: ФЛиМК

Илья Симонов

На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации преподают и учатся творческие люди. Поэтому здесь в Дни науки-2003 не только звучали доклады на пленарном заседании, но были и другие очень интересные мероприятия


Так, для первокурсников и второкурсников проводилась олимпиада по английскому языку. Та же кафедра английского языка организовала конкурс студенческих работ третьекурсников. Конкурс на лучшую научную работу (3-5 курс) организовали "французы". А кафедра методики преподавания второго иностранного языка оформила две выставки и провела олимпиаду. Студенты немецкого отделения участвовали в олимпиаде по истории и культуре стран изучаемого языка и в конкурсе на лучший перевод стихов.

В олимпиаде отличились: по немецкому языку Нина Ильина, Ольга Кузьминых и Иван Крутиков, по истории немецкой литературы - Ольга Семенова, по аналитическому чтению - Дина Рудкевич, Ольга Семенова и Ольга Багина, по литературоведению - Татьяна Романова, Маргарита Матросова и Татьяна Устинова.

При оценке перевода учитывались и отдельно оценивались эстетическая эквивалентность, эмоциональное настроение, форма - сохранение ритма, рифмы и размера. Но почти всем этим требованиям соответствовали переводы Анны Лавринович, Марии Богдановой и Алексея Павлова.

Представляем на ваш суд лучшие работы.

Магия красок
Кто-то дышит еле слышно,
Небо сверху, небо снизу,
Свет разлил тепло на крыши,
Богом мир как холст расписан.
Белый, черный - лед и пламя,
Все цвета рождают звуки.
Радуга, как будто пламя,
Заплетает мои руки.
Душу счастьем заполняет
Светло-синяя тревога,
Странный свет ложится с краю
Вместо солнца на дорогу.

Звон голосов тихонько тает,
И землю нежно наполняет
Шуршание ночное трав.
И вряд ли сердце понимает,
Что, как во сне, земля мечтает
И теплая печаль времен
В груди зарницу зажигает
И благодатью одаряет.
(перевод А.А. Лавринович.)

Кристина Буста Осень над Веной.
Дуют в трубы вечера,
Сыплют листья в печь златую,
Кормят стужу молодую.
Зябнет речка; словно ветвь
Вниз под стайкой воробьиной
От осеннего огня
Никнет город мой старинный.
(Пер. О. Кузьминых)