Вестник НовГУ

Вестник НовГУ > 2014 > №77 > Шетэля В.М. Паремиология текста «Трилогии» Г.Сенкевича в переводе на русский язык

Шетэля В.М. Паремиология текста «Трилогии» Г.Сенкевича в переводе на русский язык

УДК 81’25:347.78.034
Ш е т э л я В. М. Паремиология текста «Трилогии» Г.Сенкевича в переводе на русский язык // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2014. № 77. С.202-204. Библиогр. 35 назв.

К л ю ч е в ы е с л о в а: интерференция, перевод, переводчик, пословицы и поговорки, прямая речь, фразеология, языковая структура

В статье исследуются проблемы употребления пословиц и поговорок в текстах переводов на русский язык «Трилогии» польского писателя Г.Сенкевича, творчество которого в России весьма популярно.
----------------------------------------------------------------------------
UDC 81’25:347.78.034
S z e t e l a V. M. Paremiology of the text of „Trilogy” by H.Sienkiewicz when translating into the Russian language // Vestnik NovSU. Issue: Philological Sciences. 2014. № 77. P.202-204. The reference list 35 items.

K e y w o r d s: interference, translation, translator, proverbs and sayings, direct speech, phraseology, language structure

The paper analyzes the paremiology of the text of “Trilogy” by Polish author H.Sienkiewicz translated into Russian. This writer is very popular in Russia.

Загрузить (346 КБ)