Контакты

Почтовый адрес:  Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, к. 1216, Центр развития публикационной активности.  

Тел.: (8162)33 88 30 доб. 2293;

Факс: (8162)97 45 26.

E-mail: eNotes@novsu.ru

Postal address:  Russia, 173003, Velikiy Novgorod, Yaroslav the Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., 1216. Editorial Office.

 

Основан в 2014 году                                                                         ISSN 2411-7951



Поиск статей по:

Гонсовска Майя (Maja Gossowska)

Tolck — bedeutet dolmetscher Anmerkungen zur frage des russischlernens im mittelalterlichen Livland und in Der Hanse

Kommunikation bedeutet die Fähigkeit, nicht nur zwischen Mitgliedern ihrer eigenen Gemeinschaft, sondern auch zwischen ethnisch und sprachlich fremden Gruppen zu kommunizieren und sich gegenseitig zu verstehen. In der Phase des primitiven Tauschhandels scheint die Kenntnis der Sprache der Gegenpartei keine Voraussetzung für dessen Auftreten zu sein. Alles was Sie brauchen ist eine Sprache der Gesten. Der Abschluss von Handelsvereinbarungen in schriftlicher Form setzt jedoch nicht nur ein gewisses Maß an Kenntnissen beider Vertragspartner voraus, sondern auch Kenntnisse der Sprache der anderen Vertragspartei, insbesondere in Bezug auf entfernte Systeme, in denen es unmöglich war, sich ohne die erforderliche Vorbereitung oder Verfügbarkeit von Dolmetschern zu verstehen. Eine solche Situation bestand in den Handelsbeziehungen zwischen einerseits erst den Kaufleuten und später den Städten der Hanse und andererseits den Fürstentümern der nördlichen Ruś. Eine zusätzliche Schwierigkeit war die Verwendung eines völlig separaten grafischen Notationssystems in Russland, dessen Unkenntnis es daran hinderte, den Text zu lesen. Die Anwesenheit von Dolmetschern, die im hanseatischen Mittelalter als tolk bezeichnet wurden, war eine unabdingbare Voraussetzung für das Funktionieren des Handels. Trotzdem war die soziale Position der Dolmetscher gering, und erst im 15. Jahrhundert tauchten persönlichere Erwähnungen ihrer Anwesenheit auf. Die Kaufleute beschäftigten Dolmetscher der russischen Sprache im Nowgoroder Kontor und ließen Jugendlichen (unter 20 Jahren), die Kinder der vornehmsten Ratsfamilie der Hansastädte die russische Sprache erlernen. Dies war bis zur Schließung des Kontors im Jahr 1494 der Fall. Seit Anfang des 15. Jahrhunderts gab es Verbote des Erlernens der russischen Sprache für Niederländische Kaufleute. Auf diese Weise wurde die Kenntnis der russischen Sprache zu einem der Elemente der Politik, mit dem die Hansestädte versuchten, den Handel mit Russland zu monopolisieren. Livland mag aufgrund ihrer geographischen Nähe zu Fürstentümern Nordrußlands in Bezug auf die Möglichkeit, die russische Sprache zu erlernen, im Vergleich mit anderen Städten der Hanse, privilegiert zu erscheinen, doch sind zahlreiche Belege erhalten geblieben, die beweisen, dass dies selbst in großen Städten Livlands (Riga, Rewal, Dorpat) sehr oft der Fall war und es Probleme gab, Leute zu finden, die die eingehende russische Korrespondenz dolmetschen und übersetzen konnten.

Stichworte: Hanse, Livland, Nowgoroder Kontor, Nowgorod, Dolmetscher, Sprachlerner, Handelsverträge, Nowgoroder Schra

Tolck — означает «толкователь»: замечания к вопросу об изучении русского языка в средневековой Ливонии и Ганзе

Коммуникация означает возможность взаимного общения и понимания не только внутри своего сообщества, но также между представителями разных иностранных, этнических и языковых группа. На этапе примитивного товарообмена знание языка другой стороны, по-видимому, не являлось обязательным условием его возникновения. Все, что тогда было нужно, это язык жестов. Но заключение коммерческих соглашений в письменной форме требует не только определенного уровня грамотности обоих партнеров, но также знания языка другой стороны, особенно в условиях их удаленности, когда нет возможности взаимного понимания без необходимой подготовки или использования переводчиков (толкователей). Такая ситуация существовала сначала при заключении торговых договоров княжеств Северной Руси с иностранными купцами, позже и с ганзейскими городами. Дополнительной трудностью было использование на Руси специфической системы письма, незнание которой мешало прочтению текста иноземцем. Участие переводчиков, точнее, толкователей, известных в средневековых ганзейских источниках как толк (tolk), было непременным условием функционирования торговли. Вместе с тем, социальное положение толкователей было низким, и лишь в XV веке появились персонализированные упоминания их присутствия. Ганзейцы в новгородской конторе нанимали толкователя и разрешали группам молодых людей (до 20 лет) учиться русскому языку вплоть до закрытия конторы в 1494 году. С начала XV века появились запреты на преподавание русского языка голландцам. Таким образом, знание русского языка стало одним из элементов политики монополизации торговли с Русью ганзейскими городами. Создается представление, что Ливония по причине ее соседства с северными русскими княжествами имела оптимальные условия для изучения русского языка по сравнению с другим городам Ганзы, но есть многочисленные свидетельства того, что часто даже в самых больших торговых городах (Рига, Ревель, Дерпт) возникали проблемы с поиском людей, которые могли бы произвести переписку на русском языке. С аналогичными проблемами сталкивались также купцы и чиновники из русских княжеств.

Ключевые слова: Ганза, Ливония, новгородская контора, Новгород, переводчик, языковой ученик, торговые договоры, Новгородская шра

Tolck means Interpreter: Comments on a Question on the study of the Russian language in medieval Livonia and the Hansa

Communication means the possibility of mutual communication and understanding not only within one’s community, but also between representatives of different foreign, ethnic and linguistic groups. At the stage of primitive exchange of goods, knowledge of the language of the other side, apparently, was not a prerequisite for its occurrence. All that was needed then was sign language. Written commercial agreements require not only a certain level of literacy of both partners, but also knowledge of the language of the other side, especially when there is no possibility of mutual understanding without the necessary training or use of translators (interpreters). That was a problem at the conclusion of trade agreements of the principalities of Northern Russia with foreign merchants, and later with the Hanseatic cities. An additional difficulty was the use in Russia of a specific writing system, the lack of knowledge of which prevented the foreigner from reading the text. The use of translators, or rather, interpreters, known in medieval Hanseatic sources as tolk, was an indispensable condition for the functioning of trade. At the same time, the social position of the interpreters was low, and only in the 15th century we can see personalized references to their presence appear. The Hanseatic people in the Novgorod office hired an interpreter and allowed groups of young people (under 20) to learn Russian until the closure of the office in 1494. From the beginning of the 15th century, there were bans on teaching the Russian language to the Dutch. Thus, knowledge of the Russian language has become one of the elements of the policy of monopolizing trade with Rus by Hanseatic cities. It seems that Livonia, due to its proximity to the northern Russian principalities, had optimal conditions for learning the Russian language compared to other cities of the Hansa, but there is numerous evidence that even in the largest trading cities (Riga, Revel, Derpt) there were problems with the search for people who could make correspondence in Russian. Merchants and officials from the Russian principalities faced similar problems.

Keywords: Hansa, Livonia, Novgorod office, Novgorod, translator, language student, trade contracts, Novgorod shra

https://doi.org/10.34680/2411-7951.2019.5(23).8

Article.PDF

  

Объявления

Документы

Информация

Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.

В 2020 году журнал "Ученые записки Новгородского государственного университета" будет выходить по следующему плану:
№ 26 - Материалы форума "Филология: современное состояние и перспективы" 
№ 27 - Прием статей до 15 февраля 2020 г.
№ 28 - Материалы симпозиума "Никитские чтения"
№ 29 - Прием статей до 15 мая 2020 г.
№ 30 - Спецвыпуск Осень 2020 г. (Материалы конференции "Четвертые Лихудовские чтения")
№ 31 - Прием статей до 31 августа 2020 г. (прием статей закончен)
№ 32 - Прием статей до 10 ноября 2020 г.

 

В настоящее время действует Договор №451-06/2015, на основании которого все материалы журнала предоставляются в НЭБ (РИНЦ) в полнотекстовом формате.  (Импакт-фактор РИНЦ 2017 - 0,038)

Входит в Перечень ВАК с №4(12)/2017 г. 

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

 

 

 

 

 

 


Адрес: 

Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, к. 1216, Центр развития публикационной активности. Тел. (8162) 33 88 30 доб. 2293. 

E-mail: eNotes@novsu.ru

Фотографии