Контакты Contacts

Почтовый адрес:  Россия, 173003, г. Великий Новгород,  ул. Б. С.-Петербургская, 41, ауд. 1308, Центр развития публикационной активности.  

Тел.: 8 (8162) 33 88 30 доб. 2294;

Факс: (8162) 97 45 26.

E-mail: eNotes@novsu.ru

Postal address:  Russia, 173003, Velikiy Novgorod, Yaroslav the Wise Novgorod State University, B.Sankt-Peterburgskaya St, 41 Bldg., 1308. Editorial Office.

Tel. (8162) 33-88-30 ext. 2294

Fax (8162) 97 45 26



Поиск статей по:

Александрова О.А., Петрова У.А. (Alexandrova O.A., Petrova U.A.)

Перевод фразеологических дериватов с учетом экстралингвистического контекста

Одним из способов усиления экспрессии текста является фразеологическая деривация, которая зачастую возникает вследствие резонансных событий. В статье на примерах из различных иностранных источников 2014—2019 гг. рассматривается явление фразеологических дериватов, возникших вследствие событий 11 сентября 2001 года, а также приводятся варианты их передачи с английского языка на русский с учётом контекста. Авторы статьи раскрывают содержание понятия «фразеологический дериват», фокусируя внимание на особенностях перевода семантически и структурно-семантически изменённых фразеологизмов. Варианты перевода, предложенные авторами в статье, основываются на общепризнанной большинством исследователей методологии перевода образной фразеологии. Актуальность проведённой работы заключается в недостаточной систематизации теоретических данных и отсутствии практически применимых методов перевода фразеологических дериватов с английского языка на русский.

Ключевые слова: деривационная единица, фразеологический дериват, средство преобразования, семантическая деривация, структурно-семантическая деривация, перевод

Translating phraseological derivatives in extra-linguistic context

 One of the ways to intensify the expression of the text is a phraseological derivation, which often arises due to a public outcry. The article examines some examples taken from various foreign articles published in the period of 2014—2019 which illustrate the phenomenon of phraseological derivatives arising from the events of September 11, 2001. Moreover, the authors present some options for translation of derivatives from English into Russian taking into account the context. The concept of “phraseological derivative” is revealed in the article, which focuses on translation peculiarities of semantically or structurally and semantically modified phraseological units. The translation options presented by the authors in the article are based on the translating methodology of figurative phraseology generally accepted by most of the researchers. The relevance of this work can be explained by the lack of systematization of theoretical data and practical methods of translating phraseological derivatives from English into Russian.

Keywords: derivational unit, phraseological derivative, means of transformation, semantic derivation, structural-semantic derivation, translation

 

 https://doi.org/10.34680/2411-7951.2019.4(22).8

 Article.PDF

  

Объявления

Документы

Информация

Лицензия Creative Commons

 

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

 

 

 

Регулярные выпуски журнала выходят ежеквартально, не менее 4 раз в год. Возможен выход специальных выпусков журнала.

Фотографии