Новости

16.04.2021  Завкафедрой Елена Жукова на IV Международном форуме устных переводчиков

Член Союза переводчиков России, заведующая кафедрой иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации Елена Жукова принимает участие в IV Международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог-2021: новая реальность», который проходит в гибридном формате в Москве с 16 по 18 апреля. Участники Форума – профессиональные переводчики, переводчики-синхронисты, фрилансеры, преподаватели переводческих факультетов и университетов России и множества других стран мира.

Одна из секций Форума была посвящена новой реальности переводчиков, преподавателей перевода, студентов, заказчиков и переводческих бюро: онлайн обучению и работе онлайн.

На Форуме обсуждались проблемы удаленного устного перевода (RSI) (как обеспечить качественный звук и изображение на онлайн мероприятии, каковы особенности организации гибридных мероприятий) и новые технологии в помощь устному переводчику: ИИ, автоматическое субтитрирование и др., ISO стандарт по удаленному переводу.

Сквозная темой еще одной сессии были вопросы - нужно ли продолжать учиться тем, кто в профессии уже много лет, и как не получить синдром «вечного студента», нужно ли непрерывное профессиональное развитие устного переводчика, если работы хватает и заказчики не жалуются, как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также были даны практические советы от специалистов в узких областях: голос и акцент и кому стоит работать над акцентом, быстрое погружение в новую тему, перевод на неродной язык, эффективная работа с глоссариями, отслеживание своих частных ошибок и личного прогресса, тренировки с коллегами в тренировочных группах (PIPs, IBPG, Amerivox, Interpreters Weekly).  

Лучшие из лучших переводчиков расскажут на Форуме о своем настоящем: как разные переводчики и агентства относятся к демпингу, что такое неприемлемый демпинг, о демпинге как инструменте увеличения продаж.  На секции письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода» обсуждаются такие вопросы, как проблемы качества переводов в целом, несоответствие качества тестовых и обычных переводов, нюансы взаимодействия с менеджерами переводческой компании и др. На аналитической сессии «Никогда такого не было и вот опять» говорят о том, что есть традиционное видение переводческого сезона: низкая загруженность в новогодние праздники и летом и горячая пора весной и осенью, как разные участники рынка видят обычный график, и что было особенного в пандемию, как обратить знание этих особенностей на пользу и организаторам мероприятий (переводческим компаниям), и переводчикам. Участники сессии делятся лайфхаками и обсуждают стратегию поведения в “низкий сезон”.

На Форуме организовано два круглых стола «Не стреляйте в синхрониста» (о современных требованиях к синхронисту и маркерах проблемного заказа) и «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?», где представлена сессия кейсов от переводчиков «прочих» языков в новой реальности и есть ли будущее у профессионалов, работающих в паре русский-неанглийский.

Частью Форума явились и многочисленные мастер-классы: «Маркетинг переводчика: как продвигать себя и не жить в Instagram», «Понять нельзя заучить. Где поставить запятую?», «Перевод и переводчик в балетном театре», «Нефтегазовая отрасль», «Business Finance: Sink or Swim», «Инвестиционный портфель переводчика».

Очень полезной как для опытных, так и для начинающих переводчиков, работающих в языковой паре английский-русский, оказалась открытая тренировка по синхронному переводу с обратной связью от коллег.

КИПМК