Структура

Руководители

Руководители не указаны.
Список сотрудников...

Телефоны подразделения

Телефоны не указаны
Подробнее...

Центр сотрудничества с Италией

Чезаре Дж. Де Микелис

почетный профессор Римского Университета «Тор Вергата», член «Пушкинского Общества», лауреат «Калабрьской премиии по всемирным литературам». Среди его трудов монографии Борис Пастернак (Флоренция, 1968) и Константин Фофанов (Венеция, 1973) и очерки Итальянский футуризм в России (Бари, 1973, 2–е изд., Венеция 2009), Имена Противника: «Римский папа – Антихрист» в русской культуре (Турин, 1989). Новгородская Вальденщина: жидовствующие и ранняя реформация (Турин, 1993) и Несуществующий манускрипт: Протоколы сионских мудрецов (Венеция 1998; английский перевод, Небраска 2004, русский перевод, Минск–Москва 2006). Статьи: Предание о Папессе Иоанне и набросок Пушкина (в сб. Пушкин и его современники, 2, 41, СПб. 2000), Д’Аннунцио в русской культуре (в сб. Начало века, СПб. 2000), Вальденсы в Петербурге (в сб. Образ Петербурга в мировой культуре, СПб. 2003).

Переводчик с русского языка на итальянский: О. Мандельштам, Петербургские строфы (1964), А. Белый, Христос воскрес (1969), Б. Пастернак, Критические статьи (1970), В. Шкловский, О теории прозы (1976), А. Блок, Возмездие (1980) и Двенадцать (1995), В. Брюсов, Огненный ангел (1984), А. Пушкин, Сказки и Тень Баркова (1990), Ф. Достоевский, Преступление и наказание (2004), Л. Толстой, Отец Сергий (2005), Н. Гоголь, Петербургские повести (2012), А. Луначарский, Оливер Кромвель (2018). 

Стефано Гардзонио 

Ординарный профессор славистики (русской литературы и языка) при Университете Пизы (Италия); президент Ассоциации Итальянских Славистов в 1999-2009 гг., Зам. председателя Исполнительного Комитета International Council for Central and East European Studies с 2015 г. Учредитель и директор Русского Центра Il Mondo Russo при Пизанском Университете. Академик Миланской “Accademia Ambrosiana”. Ведет исследования в области истории и теории русского стиха, истории русской литературы XVIII века, литературных и культурных связей между Италией и Россией, русской поэзии XIX-начала ХХ вв., Русского Зарубежья, в частности, о русской эмиграции в Италии. Он автор прозы на русском языке (ж. «Знамя» и «День и ночь») и поэтического сборника: С. Фрязин, Мои безделки, Москва, 2017.

Член жюри литературных премий:

Россия-Италия. Через Века (Рим), Премия Горького (Капри-Москва), Премия “Белла” (Москва)

Награды

Медаль Пушкина за русско-итальянские культурные связи (Бари, 2007) (Указ Президента РФ от 8 марта 2007 г., N°293), Орден Херувима Пизанского Университета (Пиза, 2010), Литературная премия “Глобус” (Москва 2011), Премия за литературный перевод. Министерство Печати РФ (Турин, май 2011), Медаль Общества купцов и промышленников «Во славу Отечества» за вклад в укрепление дружеских связей ряду соотечественников и итальянских деятелей культуры (Рим, 2015), Премия за поэтический перевод “Alpi Apuane” (2016).

Томелллери Витторио Спрингфиельд

 профессор славянской филологии и русского языка в государственном университете г. Мачерата (Италия). Научные интересы. Критическое издание средневековых латинских грамматических   сочинений(Ars minor и Regulae grammaticales) в славяно-русском переводе новгородского книжника Дм. Герасимова; монография о Толковой Псалтири Брунона Вюрцбургского (Expositio Psalmorum Brunonis, episcopi Herbipolensis), переведённой Дм. Герасимовым по заказу новгородского архиепископа Макария в первой половине XV-го столетия.   Интерлинеарное издание двух Символов веры и Молитвы Господней, дающее новый, пока неизвестный материал для изучения новгородских переводов с латыни, осуществленных Дм. Герасимовым в первой половине XVI века. Недавно вышла публикация сборника по латинско-славянским культурным и языковым контактам: Latinitas in the Slavonic WorldNine case studies, edited by Vittorio Springfield Tomelleri and Inna Veniaminovna Verner with the collaboration of Anna Lukianowicz, Frankfurt am Main et al., 1918.Изучение церковнославянской служебной минеи по восточнославянским рукописям XII–XIII веков (участие в работе над научным проектом, финансировавшимся немецким фондом). Сравнение разных славянских переводов одних и тех же греческих образцов и выявление особенностей составления канонов в честь славянских святых (Общий канон Кириллу и Мефодию и канон чешскому князю Вячеславу). Лингвистическое исследование славянского, грузинского и осетинского глагольного вида в сравнительно-типологическом плане; данные последних двух языков способствуют лучшему пониманию исторического развития славянского вида.

Бьянка Сульпассо

профессор русского языка и русской литературы университета г. Мачераты, проректор по развитию языковых навыков  (http://cla.unimc.it/it/il-centro), заместитель декана Факультета гуманитарных наук университета г. Мачераты. Основная тема исследований — русская литература XVIII–XXI вв. Автор монографии и статей о литературном образе староверов в русской литературе XVIII в. и о писательнице Нине Петровской («Разбитое зеркало. Литературный путь Нины Петровской», Roma, Aracne, 2008). В рамках исследований о русском зарубежье опубликовала, в соавторстве со Стефано Гардзонио, монографию о русских в Италии в начале ХХ в. и о российско-итальянских культурных связях («Осколки русской Италии. Исследования и материалы», Москва, Русский путь, 2011). Занимается также переводческой деятельностью (в числе переведенных текстов — «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, Roma, Voland, 2006). С 2015 г. — член редколлегии «Studi Slavistici», журнала Ассоциации итальянских славистов. Организовала ряд международных конференций, семинаров и выставок.

Джулия Маркуччи (Giulia Marcucci)

 кандидат наук по славистике. С 2005 до 2017 года преподавала художественный перевод в магистратуре Пизанского университета. С первого марта 2017 года является доцентом по русскому языку и переводу в Университете для Иностранцев г. Сиены. Участвовала в нескольких международных конференциях по русской литературе и русскому языку. Маркуччи - автор многочисленных статей, посвященных вопросам межсемиотического перевода, переводоведению, современной русской литературе и поэтике А.П. Чехова. Перевела книги Н. Анциферова, Л. Петрушевской, М. Елизарова, А. Аствацатурова, и рассказы Д. Пригова, Л. Рубинштейна, О. Славникова, и многих других авторов современной литературы. В 2018 получила приз “Полски кот” как лучший перевод за сборник русских рассказов Falce senza martello. Racconti post-sovietici, в 2012 приз “Россия - Италия. Сквозь века” как лучший переводчик-дебютант за Мультики и Скунскамеру.         

Марко Саббатини

Профессор русской литературы и культуры Филологического факультета Пизанского Государственного Университета (Италия). Основные научные интересы:  Самиздат, теория  литературы ХХ века,  русско-итальянские литературные отношения, советская литература и неофициальная культура Ленинграда.  На эти темы опубликовал ряд статей и работ в таких журналах, как "НЛО" (о Кривулине и Пригове), "Magazine littéraire" (о ленинградской поэзии), "Europa Orientalis" (о Стратановском, Елене Шварц, самиздатских журналах) и т.д. В сферу интересов и публикаций также входят Вячеслав Иванов, Анна Ахматова, Евгений Ананьин и др.  Переводит на итальянский язык русскую поэзию ХХ века.  Автор книг: Cultura e poesia underground a Leningrado, Салерно 2008; Viktor Nekrasov e l'Italia, Мантуа 2018;  Составитель и переводчик Виктора Кривулина, Concerto a richiesta e altre poesie, Флоренция 2016; Составитель и комментатор (вместе с А. Шишкиным) изданий Вячеслава Иванова, A realibus ad realiora, Рим 2018; составитель и комментатор  повести Рида Грачева, Адамчик, Пиза 2019.

Солонович Евгений Михайлович

Поэт, переводчик. Член Союза писателей Москвы, Союза "Мастера литературного перевода и Русского ПЕН-центра.Почетный профессор Сиенского университета, Почетный доктор Римского университета «Сапиенца».

Стихи и переводы печатались в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Дружба народов», «Иностранная литература».

Отдельные издания переводов:Эудженио Монтале. Избранное (Москва, 1979),  Динарская бабочка (Москва, 2010). Данте. Петрарка. Лирика (Москва, 1983).Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича (Москва, 2000). Мария Луиза Спациани. Избранное (Москва, 2004). Андреа Камиллери. Телефон (Москва, 2006). Франческо Пикколо. Минуты будничного счастья (Москва, 2012). Джузеппе Джоакино Белли. Римские сонеты (Москва, 2012, 2015).Лауреат премии журнала «Октябрь», премии Союза писателей Москвы «Венец», премии «Мастер», Государственной премии Италии в области художественного перевода и др. российских и итальянских премий.

Командор ордена Звезды итальянской солидарности.

 

 


Информацию опубликовал: Заботина Мария Владимировна, 05.07.2019 13:40:27

Новости

13 апреля, 16:26
Служба новостей Новгородского университета
13 апреля, 09:58
Служба новостей Новгородского университета

Фотографии