Газета "Новгородский университет". Все номера

Название документа Описание Размер
2012  
2013  
2014  
2015  
2016  
2017  

Журнал "Время открытий". Все номера

Название документа Описание Размер
2011  
2012  
2013  
2015  

Новгородский университет

Главная
Свежий номер
Архив
Состав редакции

Вполне столичный уровень

Владлен Макаров

На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Андрей Павлович Чужакин провел мастер класс "Актуальные проблемы устного перевода".


Семинар вызвал большой интерес всех, касающихся перевода, таковых оказалось более 150 человек. На занятиях рассматривались вопросы межкультурных различий, проблемы владения родным языком, основы ораторского искусства, психологии и этики переводчика. 23 января 18 преподавателей и 14 студентов ФЛМК получили сертификаты о прохождении курсов повышения квалификации.

А.П. Чужакин активно путешествует по городам России и СНГ с лекциями и семинарами. В Великий Новгород (впервые!) прибыл из столицы Киевской Руси, по собственному выражению, "из грек в варяги". Мы попросили Андрея Павловича поделиться впечатлениями:

- От НовГУ и Великого Новгорода - самые приятные! Пожалуй, нигде я не встретил столь радушного приема, заботы и внимания, как у вас. Порадовали и студенты: могу отметить их вполне столичный уровень в плане языковой подготовки, мотивированность, огромный интерес к профессиональной деятельности - к переводу.

- Что Вы советуете студентам, которые хотят стать профессионалами?

- Больше уверенности в себе, постоянной работы над собой, развития необходимых для этой профессии личностных качеств. Негативные моменты - робость, излишнюю скромность - "отводите" на второй план. А еще - совершенствовать свою речь (и на родном, и на иностранном языках), овладевать навыками публичного выступления, самопрезентации. Возьмите в привычку следить за собственной речью, добиваться ее чистоты - не допускать смешения регистров, жаргонизмов, взять за правило всегда заканчивать мысль, не "бросать" ее. Вы должны овладеть умением вербализовать любую информацию, следите, как вы проявляете эмоции, избегайте излишнего употребления междометий, старайтесь выразить мысль литературным языком. Не стоит злоупотреблять иностранными словами, лучше найти русский аналог, т.е. выразить мысль по-русски.

Умейте красиво, интересно рассказать друзьям, родственникам, знакомым о каких-либо явлениях вашей жизни (факты биографии, интересные истории, впечатления о книге и пр.). Кстати, всем, кто желает стать профессиональным переводчиком, советую читать Бунина, Чехова, Тургенева, Льва Толстого, Пушкина и др. Нужно овладевать устойчивыми речевыми оборотами, для этого читать качественную прессу, изучать жанры речи.

Полезно иметь заготовки. Собираясь на встречу с кем-то, я всегда размышляю - что интересно этому человеку? У каждого - свой огромный мир, поделиться им приятно и полезно.

- Получив диплом, молодой специалист сталкивается с проблемой трудоустройства. Как найти начинающему переводчику свою нишу?

- Первое: иметь хорошее резюме с качественной фотографией и сопроводительным письмом. Знать конъюнктуру рынка, владеть информацией о текущей ситуации и реально ее оценивать.

Очень важны личные связи и контакты: их надо поддерживать, быть готовым прийти на помощь другу или коллеге. Не избегать возможности поучиться. Необходимая информация об этом есть в Интернете. Со студенческой скамьи нужно "копить" сведения о профессии, узнавать об учебных центрах Европы, США, России, отслеживать все, что связано с профессионально ориентированной сферой.

Большим плюсом для устного переводчика будет знание дополнительных иностранных языков, особенно редких. Приведу собственный пример: когда мы были студентами, нашей группе предоставили право выбора второго иностранного языка. Я предложил португальский, все согласились. И не прогадали: этот достаточно редкий язык был очень востребован в то время. Его знание очень помогает мне в жизни.

Переводчик должен быть гибким, легко адаптироваться к условиям рынка. Сейчас, например, наблюдается снижение предложений по работе, особенно это касается синхронного перевода как наиболее дорогого его вида. Нужно овладевать смежными профессиями.

Например, перспективно преподавание устного перевода: специалистов в этой области катастрофически не хватает. Можно совмещать перевод и преподавание. Полезным будет приобретение дополнительного образования в любой сфере. Не отказывайтесь от перевода письменных технических текстов. Читайте профессиональную литературу, о переводе написано много полезного и увлекательного. Приобретайте навыки скорописи - умение быстро обрабатывать информацию всегда пригодится в жизни!

Это важное для факультета событие стало возможным благодаря пониманию и финансовой поддержке ректора НовГУ В.Р. Вебера и проректора по учебной работе С.В. Гудилова.

А.П. Чужакин - известный переводчик, кандидат исторических наук, доцент переводческого факультета Московского лингвистического университета, основатель нового направления в переводоведении - "Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи", автор серии "Мир перевода" и др. пособий, учредитель и автор концепции переводческой премии "Хрустальный мост".

Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, готовил визиты в СССР лидеров стран Африки. Хорошо знает президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран. Общался с Дж. Бушем ст., М.Тэтчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колем, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада, деятелями науки и искусства. Побывал в дальних и опасных уголках Африки, на экзотических островах (Сейшелы, Маврикий и пр.), в странах Европы, в Малайзии, Индии, Пакистане. Лауреат международной премии "Миротворец" за деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры.

Персональный сайт http://apchuzhakin.narod.ru/