Трансформации при переводе юридических терминов

Transformations in legal terminology translation

Спрос на юридический перевод за последние десятилетия значительно вырос в связи с постоянным развитием международных партнерских отношений. Переводчик должен владеть юридическим английским языком, именуемым “Legalese”, характерной чертой которого является наличие специализированной лексики. В данной статье рассматриваются классификации юридических терминов, а также приемы их перевода с английского языка на русский на основе трансформационных операций по перевыражению смысла: калькирование, транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, опущения, добавления, антонимический перевод. Особое внимание уделено проблеме многозначности юридических терминов и вариативности их перевода. Материалом исследования послужили примеры из американской юридической литературы.

Ключевые слова: юридическая терминология, переводческие трансформации, приемы перевода, транслитерация, прием опущения, прием добавления, описательный перевод, многозначность лексем

The role of legal translation is greatly appreciated in the modern world of developing international relationships. Translators have to study Legalese (Legal English), which essential part is specialized vocabulary. The paper deals with classifications of legal terms and methods of their translation from English into Russian based on transformations: translation tracing, transcription, transliteration, descriptive translation, antonymic translation, etc. Special attention is paid to the problem of words ambiguity and their variation in the target language. The research is based on American legal literature.

Keywordslegal terminology, translation transformations, translation methods, transliteration, elimination method, descriptive translation, word ambiguit  

Article.PDF